BLOSSOM Byakuya Kuchiki (Ryotaro Okiayu), Senbonzakura (Daisuke Hirakawa) ○→置鮎龍太郎 ●→平川大輔 ○舞い降りる 花のような 白い夢を抱いて眠った ●追いかける それは淡く まだ夕闇に光も射せず ○遠ざかる ●影のように ○●伸びてく記億たち ○いつまでも ●美しく ○●葬り去れるほど 刻み付けた ○俯く 素振りさえも 笑みも見せず 強く咲いている ○この夜に ●咲き誇れ ○●誰にも知れぬまま ○あの青い ●月がきっと ○●伝えてくれるだろう そっと見つめた ○俯く 素振りさえも 笑みも見せず 強く咲いている |
ЦВЕТЕНИЕ Кучики Бьякуя (Ryotaro Okiayu), Сенбонзакура (Daisuke Hirakawa) Знак ○ означает, что поет Бьякуя; ● - поет Сенбонзакура. ○Опадающий вишневый цвет Поддерживает иллюзию безупречности. ● Вскоре она бледнеет В сумерках, с появлением лунного света. ○Отступает, ●как тень. ○●Но в памяти ○Навсегда такой же ● прекрасной ○●Сохраню. ○Склонив голову, улыбаясь, смотрю на обильное цветение. ○За ночным ●цветением, ○●Оставаясь незаметной, ○Бледная ●Луна, несомненно, ○●Тихо наблюдает. ○Склонив голову, улыбаясь, смотрю на обильное цветение. |
Но заранее предупреждаю, не дам никакой гарантии, что переведено правильно . Это всего лишь попытка перевода и если кто-то найдет ошибки - не стесняйтесь, говорите.