BLOSSOM
Byakuya Kuchiki (Ryotaro Okiayu), Senbonzakura (Daisuke Hirakawa)
○→置鮎龍太郎 ●→平川大輔



○舞い降りる 花のような
白い夢を抱いて眠った

●追いかける それは淡く
まだ夕闇に光も射せず

○遠ざかる ●影のように
○●伸びてく記億たち
○いつまでも ●美しく
○●葬り去れるほど 刻み付けた

○俯く 素振りさえも 笑みも見せず
強く咲いている

○この夜に ●咲き誇れ
○●誰にも知れぬまま
○あの青い ●月がきっと
○●伝えてくれるだろう そっと見つめた

○俯く 素振りさえも 笑みも見せず
強く咲いている

ЦВЕТЕНИЕ
Кучики Бьякуя (Ryotaro Okiayu), Сенбонзакура (Daisuke Hirakawa)
Знак ○ означает, что поет Бьякуя;
● - поет Сенбонзакура.


○Опадающий вишневый цвет
Поддерживает иллюзию безупречности.

● Вскоре она бледнеет
В сумерках, с появлением лунного света.

○Отступает, ●как тень.
○●Но в памяти
○Навсегда такой же ● прекрасной
○●Сохраню.

○Склонив голову, улыбаясь, смотрю
на обильное цветение.

○За ночным ●цветением,
○●Оставаясь незаметной,
○Бледная ●Луна, несомненно,
○●Тихо наблюдает.

○Склонив голову, улыбаясь, смотрю
на обильное цветение.


Но заранее предупреждаю, не дам никакой гарантии, что переведено правильно . Это всего лишь попытка перевода и если кто-то найдет ошибки - не стесняйтесь, говорите.