СТИХИ ИМПЕРАТОРА МЭЙДЗИ
さしのぼる
あさひの ごとく
さわやかみも
たま ほしきわ
こころ なり けり。
差昇る
旭の如く
爽やかみも
球星際
心なりけり
САСИНОБОРУ
АСАХИ-но ГОТОКУ
САВАЯКАМИМО
ТАМАБОСИГИВА
КОКОРО нарикэри
Луч, озари и ты
В божественной
Прохладе пустоты
Край звездного создания
Души нездешней
А.С.
さしのぼる
あさひの ごとく
さわやかみも
たま ほしきわ
こころ なり けり。
差昇る
旭の如く
爽やかみも
球星際
心なりけり
САСИНОБОРУ
АСАХИ-но ГОТОКУ
САВАЯКАМИМО
ТАМАБОСИГИВА
КОКОРО нарикэри
Луч, озари и ты
В божественной
Прохладе пустоты
Край звездного создания
Души нездешней
А.С.
читать дальше
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА АКИХИТО
Родился в 1933
На престоле с 1989 г.
Навестив отца больного
Вышел на прогулку в дворцовый сад
Стоял ясный день и покрасневшие листья
сверкали на солнце
Думал об отце, лежащем в «араки-но мия»'
Шли дни
И вот уже слива в полном цвету
*"Араки-но мия" - временная синтоистская гробница.
***
С тоскою вспоминая об отце, я выполнял свой долг
Летели дни,
Год подходил к концу
***
Остров Ири-Омотэ*
Где нашли защиту всякие живые твари
Стоит весь в зелени**
*Остров Ири-Омотэ - расположен южнее о. Окинава
там сохранились редкие виды животных, в частности "Яманэко" (горные кошки).
**На новогоднем поэтическом состязании в 1984 году
(59-й год Сёва) император сложил это стихотворение
на поданную тему «зелень».
***
Стоя на северном краю мыса
Смотрел, как далеко за морем
Неясно виднеются горы
***
Дни за днями множество людей трудились здесь
Мост был открыт,
Когда над морем стояла ясная погода.
***
Там, где кончается поле,
Густо заросшее просом,
Вижу спокойные воды моря близ Итоман*
* Итоман – город на Окинаве
***
Вдали от мыса Асидзури
Широко разлилось в море течение Куросио
И ярко сверкает
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТРИЦЫ МИТИКО
Родилась в 1934 г.
На престоле с 1989 г.
Простодушно, как на сельском празднике,
Дети разбрасывают цветы
И гладят Дзидзо*
*Дзидзо, божество буддийского пантеона, защитник детей и путников.
***
Дикие лошади
Вдали на мысе Той
Быть может, в их гривах - запах моря
***
Они похожи на драгоценности, сданные мне на хранение,
Мои дети,
И я со страхом обнимаю их
***
Забираясь по склону Киирэ в Сацума
Думала о тех летних днях,
Когда я любовалась шелковой акацией
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА ДЗЁМЭЙ
Годы жизни 593-641 гг.
На престоле 629-641 гг.
Настает вечер
И на горе Огура кричит олень
Сегодня его не слышно - наверное спит
***
Поднявшись на гору Кагуяма, чтобы осмотреть страну,
Император сложил это стихотворение:
Много гор в Ямато*, но особенно хороша небесная Кагуяма
Когда, забравшись на нее, я обозреваю страну,
Над просторами равнин подымаются дымы,
Над просторами морей парят чайки,
Славная страна Ямато!
*Ямато - древнее название Японии
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ
Годы жизни 614-671 гг.
На престоле 661-671 гг.
Увидеть бы жилище возлюбленной...
Хочу построить ей дом на пике Осима в Ямато
***
Заходящее солнце пробивается сквозь тучи,
Мчащиеся над морем, подобно реющим знаменам
Яркой будет луна сегодня ночью
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА TЭMMУ
Годы жизни 622-686 гг.
На престоле 673-686 гг.
Древние были хорошие люди,
Они хорошенько смотрели,
Приговаривая: хорошее место Ёсино!
Так и вы, нынешние,
Тоже смотрите хорошенько!
***
Много снега выпало в моей деревне
Старое селение Охара он покроет позже
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО
Годы жизни 645-702 гг.
На престоле 686-697 гг.
Прошла весна и лето настает
На горе Кагуяма
Сушатся белые одежды
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА CЁMУ
Годы жизни 701-756 гг.
На престоле 724-749 гг.
Сегодня утром, на восходе солнца
Слышал прохладный крик диких гусей
Поля китайского мисканта уже краснеют
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА KAMMУ
Годы жизни 737-806 гг.
На престоле 781-806 гг.
Цветы хризантемы
Под осенним моросящим дождем
Нестерпимо жаль, что их аромат...
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ХЭЙДЗЭЙ
Годы жизни 774-824 гг.
На престоле 806-809 гг.
Дворец весь в изморози
Над печальным садом идет густой снег
Изморозь похожа на цветы сливы
Изморозь подобна почкам ивы
Вокруг девственная белизна
Лишь мои следы нарушают ее
В одиночестве я слагаю об этом песню -
И некому пропеть ее.
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА CAГА
Годы жизни 786-842 гг.
На престоле 809-823 гг.
Длинная река течет тысячу ри
Корабли плывут по ее обширным водам
Их наполненные ветром паруса тщетно исчезают вдали
Так, будто они обречены плавать всегда
***
Вечером доехал до деревушки у реки
И устроился на ночлег
В дремоте заслышал вдали полуночный колокол
Где расположен этот горный храм, не знаю
Наверное, на вершине к востоку от моего пристанища
***
Ночь в горах
Перебрался на новое место
Сегодня ночевал под плющом и виноградной лозой
Я спал, когда горные птицы запели на рассвете
И не знал, что прошел дождь и одежда моя промокла во мгле
Проснувшись, я понял, что пристанище мое
рядом с глубокой лощиной
***
Где самое приятное место на весеннем берегу реки?
Там, где можно увидеть траву "вороний глаз"
В теплом воздухе струятся свежие ароматы
Вот так, созерцая это из года в год
Старится человек
***
На празднике Хризантем, устроенном
в саду Синсэн в девятый день
девятой луны, я сложил стихотворение
на тему "хороший осенний урожай"
Под ясным небом
Я стою на возвышенности, с которой открывается необозримый вид
На полях созрел обильный урожай
Крестьяне отдыхают после работы
Душистые маслины разложены на соломенных циновках
Цветы хризантем плавают в чашах
Листья падают в прозрачный пруд
Сверчки верещат перед рассветом
Тростник на песчаных отмелях принимает цвета осени
Праздник хризантем всегда восхитителен
Особенно когда собран хороший урожай
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА КОКО
Годы жизни 830-887 гг.
На престоле 884-887 гг.
Ради тебя
Я вышел на весеннее поле собрать первый букет
Снег падал на мои рукава
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ДАЙГО
Годы жизни 885-930 гг.
На престоле 897-930 гг.
Прочитав представленные мне сочинения
Сугавара Митиндзанэ, сложил эти стихи
С древних времен ваш род изучает конфуцианство
Ваша нынешняя ученость во всем подобна золоту
Достаточно прочесть одну строку, чтобы убедиться в этом
Три поколения шлифовали это искусство
И стихи становились все прекраснее
Теперь они даже превосходят творения Бо Цзюй-И
Их никогда не будет покрывать толстый слой пыли
У меня есть любимые мной семьдесят свитков Бо Цзюй-И
Ныне же — еще и сочинения Сугавара Митидзанэ
Как же я могу не заглядывать на них!
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА ГОТОБА
Годы жизни 1180-1239 гг.
На престоле 1183-1198 гг.
По небесной равнине
Осенний ветер гонит облака
Высоко над краем гор взошла луна
***
И у охотника щемит сердце...
Осенний ветер доносит
Вечерний крик оленя, зовущего жену
СТИХОТВОРЕНИЕ ЭКС-ИМПЕРАТОРА ЦУТИМИКАДО
Годы жизни1195-1231 гг.
На престоле 1198-1210 гг.
Какие чувства вызывают весенние цветы и осенние алые листья
Но даже их палитра не сохранится в этом бренном мире
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ГОСАГА
Годы жизни1220-1272 гг.
На престоле 1287-1298 гг.
Что спросить мне у кулика?
Может, узнать,
Что на сердце у моей возлюбленной
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ФУСИМИ
Годы жизни1265-1311 гг.
На престоле 1287-1298 гг.
Не зная, куда
Несусь, влекомый ветром,
На корабле под одиноким парусом
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА КОГОН
Годы жизни1313-1364 гг.
На престоле 1331-1333 гг.
Насекомые в траве заверещали
Как предвестие наступающих сумерек
Теперь луна будет царить над песчаным брегом
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ГОМИДЗУНОО
Годы жизни 1596-1680 гг.
На престоле 1611-1629 гг.
Глядя на луну,
Думаю напряженно,
Будто погружаюсь мыслью в глубину веков
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА KOKAKУ
Годы жизни1771 -1840 гг.
На престоле 1779-1817 гг.
Фиалки пышно распустились
Фиолетовым цветом
На бледно-зеленом лугу
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА МЭЙДЗИ
Годы жизни 1852-1912 гг.
На престоле 1867-1912 гг.
Как бы хотелось
Чтобы душа моя
Была бы такой же свежей, как восходящее солнце
***
Цветами сакуры на голых ветвях
Любуются люди
Цветы, скрытые от взгляда, опадают всуе
***
Как-то раз услышал я слова,
Воспевающие чистосердечие,
И не могу забыть их
***
Этой весной
Моря все спокойны
Я безмятежно любуюсь цветами
***
Как красив колорит
Цветов ипомеи
На убогом прохудившемся заборе
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ СЁКЭН
Годы жизни1840-1914 гг.
На престоле 1867-1914 гг.
Каждое утро зеркало передо мной
Как бы хотелось, чтобы сердце мое
Было столь же незамутненным
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭЙМЭЙ
Годы жизни 1884-1951 гг.
На престоле 1912-1926 гг.
Поникшие фиалки на весеннем поле
Источают аромат
Пусть отразится их образ в сердце моем
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА СЁВА (ХИРОХИТО)
На склоне холма у мыса Тои
Увидел растущие сотэцу*
Севернее их уже не бывает
* Сотэцу — тропическое растение типа пальмы
***
О, эта Нара, древняя столица,
Где на улицах - большие храмы,
Как глубок твой аромат
***
Криптомерии в Ёсино, привольно раскинувшиеся высоко в небе
Сколько поколений их сменилось,
Наблюдая за нашей бренной жизнью
***
Полный обещаний рассвет
Вставал над городом Мино
Откуда-то доносился звонкий стук молотка
***
Алая плакучая сакура
Отражается в большом пруду
Как роскошна весна!
***
Как внушительно устремлена в небо гора Татэяма
Восхищаюсь ее твердыми очертаниями
И думаю о том, каким будет мое правление
***
Все больше имен погибших на памятной стеле
Все сильнее разгорается Огонь Мира
***
Что бы ни сталось со мной,
Я остановил войну,
Думая о народе, павшем на поле брани
***
Снег усыпал их ветви,
Но сосны претерпели это и сохранили свой облик
Быть бы и людям столь же достойными
Родился в 1933
На престоле с 1989 г.
Навестив отца больного
Вышел на прогулку в дворцовый сад
Стоял ясный день и покрасневшие листья
сверкали на солнце
Думал об отце, лежащем в «араки-но мия»'
Шли дни
И вот уже слива в полном цвету
*"Араки-но мия" - временная синтоистская гробница.
***
С тоскою вспоминая об отце, я выполнял свой долг
Летели дни,
Год подходил к концу
***
Остров Ири-Омотэ*
Где нашли защиту всякие живые твари
Стоит весь в зелени**
*Остров Ири-Омотэ - расположен южнее о. Окинава
там сохранились редкие виды животных, в частности "Яманэко" (горные кошки).
**На новогоднем поэтическом состязании в 1984 году
(59-й год Сёва) император сложил это стихотворение
на поданную тему «зелень».
***
Стоя на северном краю мыса
Смотрел, как далеко за морем
Неясно виднеются горы
***
Дни за днями множество людей трудились здесь
Мост был открыт,
Когда над морем стояла ясная погода.
***
Там, где кончается поле,
Густо заросшее просом,
Вижу спокойные воды моря близ Итоман*
* Итоман – город на Окинаве
***
Вдали от мыса Асидзури
Широко разлилось в море течение Куросио
И ярко сверкает
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТРИЦЫ МИТИКО
Родилась в 1934 г.
На престоле с 1989 г.
Простодушно, как на сельском празднике,
Дети разбрасывают цветы
И гладят Дзидзо*
*Дзидзо, божество буддийского пантеона, защитник детей и путников.
***
Дикие лошади
Вдали на мысе Той
Быть может, в их гривах - запах моря
***
Они похожи на драгоценности, сданные мне на хранение,
Мои дети,
И я со страхом обнимаю их
***
Забираясь по склону Киирэ в Сацума
Думала о тех летних днях,
Когда я любовалась шелковой акацией
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА ДЗЁМЭЙ
Годы жизни 593-641 гг.
На престоле 629-641 гг.
Настает вечер
И на горе Огура кричит олень
Сегодня его не слышно - наверное спит
***
Поднявшись на гору Кагуяма, чтобы осмотреть страну,
Император сложил это стихотворение:
Много гор в Ямато*, но особенно хороша небесная Кагуяма
Когда, забравшись на нее, я обозреваю страну,
Над просторами равнин подымаются дымы,
Над просторами морей парят чайки,
Славная страна Ямато!
*Ямато - древнее название Японии
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ
Годы жизни 614-671 гг.
На престоле 661-671 гг.
Увидеть бы жилище возлюбленной...
Хочу построить ей дом на пике Осима в Ямато
***
Заходящее солнце пробивается сквозь тучи,
Мчащиеся над морем, подобно реющим знаменам
Яркой будет луна сегодня ночью
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА TЭMMУ
Годы жизни 622-686 гг.
На престоле 673-686 гг.
Древние были хорошие люди,
Они хорошенько смотрели,
Приговаривая: хорошее место Ёсино!
Так и вы, нынешние,
Тоже смотрите хорошенько!
***
Много снега выпало в моей деревне
Старое селение Охара он покроет позже
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО
Годы жизни 645-702 гг.
На престоле 686-697 гг.
Прошла весна и лето настает
На горе Кагуяма
Сушатся белые одежды
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА CЁMУ
Годы жизни 701-756 гг.
На престоле 724-749 гг.
Сегодня утром, на восходе солнца
Слышал прохладный крик диких гусей
Поля китайского мисканта уже краснеют
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА KAMMУ
Годы жизни 737-806 гг.
На престоле 781-806 гг.
Цветы хризантемы
Под осенним моросящим дождем
Нестерпимо жаль, что их аромат...
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ХЭЙДЗЭЙ
Годы жизни 774-824 гг.
На престоле 806-809 гг.
Дворец весь в изморози
Над печальным садом идет густой снег
Изморозь похожа на цветы сливы
Изморозь подобна почкам ивы
Вокруг девственная белизна
Лишь мои следы нарушают ее
В одиночестве я слагаю об этом песню -
И некому пропеть ее.
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА CAГА
Годы жизни 786-842 гг.
На престоле 809-823 гг.
Длинная река течет тысячу ри
Корабли плывут по ее обширным водам
Их наполненные ветром паруса тщетно исчезают вдали
Так, будто они обречены плавать всегда
***
Вечером доехал до деревушки у реки
И устроился на ночлег
В дремоте заслышал вдали полуночный колокол
Где расположен этот горный храм, не знаю
Наверное, на вершине к востоку от моего пристанища
***
Ночь в горах
Перебрался на новое место
Сегодня ночевал под плющом и виноградной лозой
Я спал, когда горные птицы запели на рассвете
И не знал, что прошел дождь и одежда моя промокла во мгле
Проснувшись, я понял, что пристанище мое
рядом с глубокой лощиной
***
Где самое приятное место на весеннем берегу реки?
Там, где можно увидеть траву "вороний глаз"
В теплом воздухе струятся свежие ароматы
Вот так, созерцая это из года в год
Старится человек
***
На празднике Хризантем, устроенном
в саду Синсэн в девятый день
девятой луны, я сложил стихотворение
на тему "хороший осенний урожай"
Под ясным небом
Я стою на возвышенности, с которой открывается необозримый вид
На полях созрел обильный урожай
Крестьяне отдыхают после работы
Душистые маслины разложены на соломенных циновках
Цветы хризантем плавают в чашах
Листья падают в прозрачный пруд
Сверчки верещат перед рассветом
Тростник на песчаных отмелях принимает цвета осени
Праздник хризантем всегда восхитителен
Особенно когда собран хороший урожай
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА КОКО
Годы жизни 830-887 гг.
На престоле 884-887 гг.
Ради тебя
Я вышел на весеннее поле собрать первый букет
Снег падал на мои рукава
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ДАЙГО
Годы жизни 885-930 гг.
На престоле 897-930 гг.
Прочитав представленные мне сочинения
Сугавара Митиндзанэ, сложил эти стихи
С древних времен ваш род изучает конфуцианство
Ваша нынешняя ученость во всем подобна золоту
Достаточно прочесть одну строку, чтобы убедиться в этом
Три поколения шлифовали это искусство
И стихи становились все прекраснее
Теперь они даже превосходят творения Бо Цзюй-И
Их никогда не будет покрывать толстый слой пыли
У меня есть любимые мной семьдесят свитков Бо Цзюй-И
Ныне же — еще и сочинения Сугавара Митидзанэ
Как же я могу не заглядывать на них!
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА ГОТОБА
Годы жизни 1180-1239 гг.
На престоле 1183-1198 гг.
По небесной равнине
Осенний ветер гонит облака
Высоко над краем гор взошла луна
***
И у охотника щемит сердце...
Осенний ветер доносит
Вечерний крик оленя, зовущего жену
СТИХОТВОРЕНИЕ ЭКС-ИМПЕРАТОРА ЦУТИМИКАДО
Годы жизни1195-1231 гг.
На престоле 1198-1210 гг.
Какие чувства вызывают весенние цветы и осенние алые листья
Но даже их палитра не сохранится в этом бренном мире
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ГОСАГА
Годы жизни1220-1272 гг.
На престоле 1287-1298 гг.
Что спросить мне у кулика?
Может, узнать,
Что на сердце у моей возлюбленной
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ФУСИМИ
Годы жизни1265-1311 гг.
На престоле 1287-1298 гг.
Не зная, куда
Несусь, влекомый ветром,
На корабле под одиноким парусом
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА КОГОН
Годы жизни1313-1364 гг.
На престоле 1331-1333 гг.
Насекомые в траве заверещали
Как предвестие наступающих сумерек
Теперь луна будет царить над песчаным брегом
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ГОМИДЗУНОО
Годы жизни 1596-1680 гг.
На престоле 1611-1629 гг.
Глядя на луну,
Думаю напряженно,
Будто погружаюсь мыслью в глубину веков
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА KOKAKУ
Годы жизни1771 -1840 гг.
На престоле 1779-1817 гг.
Фиалки пышно распустились
Фиолетовым цветом
На бледно-зеленом лугу
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА МЭЙДЗИ
Годы жизни 1852-1912 гг.
На престоле 1867-1912 гг.
Как бы хотелось
Чтобы душа моя
Была бы такой же свежей, как восходящее солнце
***
Цветами сакуры на голых ветвях
Любуются люди
Цветы, скрытые от взгляда, опадают всуе
***
Как-то раз услышал я слова,
Воспевающие чистосердечие,
И не могу забыть их
***
Этой весной
Моря все спокойны
Я безмятежно любуюсь цветами
***
Как красив колорит
Цветов ипомеи
На убогом прохудившемся заборе
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ СЁКЭН
Годы жизни1840-1914 гг.
На престоле 1867-1914 гг.
Каждое утро зеркало передо мной
Как бы хотелось, чтобы сердце мое
Было столь же незамутненным
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭЙМЭЙ
Годы жизни 1884-1951 гг.
На престоле 1912-1926 гг.
Поникшие фиалки на весеннем поле
Источают аромат
Пусть отразится их образ в сердце моем
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА СЁВА (ХИРОХИТО)
На склоне холма у мыса Тои
Увидел растущие сотэцу*
Севернее их уже не бывает
* Сотэцу — тропическое растение типа пальмы
***
О, эта Нара, древняя столица,
Где на улицах - большие храмы,
Как глубок твой аромат
***
Криптомерии в Ёсино, привольно раскинувшиеся высоко в небе
Сколько поколений их сменилось,
Наблюдая за нашей бренной жизнью
***
Полный обещаний рассвет
Вставал над городом Мино
Откуда-то доносился звонкий стук молотка
***
Алая плакучая сакура
Отражается в большом пруду
Как роскошна весна!
***
Как внушительно устремлена в небо гора Татэяма
Восхищаюсь ее твердыми очертаниями
И думаю о том, каким будет мое правление
***
Все больше имен погибших на памятной стеле
Все сильнее разгорается Огонь Мира
***
Что бы ни сталось со мной,
Я остановил войну,
Думая о народе, павшем на поле брани
***
Снег усыпал их ветви,
Но сосны претерпели это и сохранили свой облик
Быть бы и людям столь же достойными
Перевод Георгия Свиридова