Автор: Утагава Куниёси (1797-1861) Название гравюры: Гибель Кусуноки Масацура (1326-1348) при Сидзёнаватэ. Триптих. Цв. ксилография. 1847-1852. Второй отпечаток с этого штампа хранится в коллекции Британского государственного музея. Размеры каждого листа: 36,8 X 25 см; 37X25 см; 37X25 см.
Первый успех к художнику Утагава Куниёси (он же – Итиюсай Куниёси) пришёл поздно – в 1828 году, когда ему уже исполнилось 30 лет. В этом году началось издание серии гравюр, которые его прославили. Это гравюры, посвященные героям китайского романа «Речные заводи», переводами и переложениями которого тогда зачитывались в Японии.
Гравюры написаны в жанре мусяэ – героическая гравюра; но инновация художника заключается в том, что здесь изображены не просто сражающиеся воины, а, скорее, символы сверхчеловеческой мощи и героизма. В сущности, Куниёси нарушил границы жанра и создал особый мир сэкай – «мир героического». Благодаря Куниёси этот жанр из периферийного превратился в один из ведущих в укиё-э. На протяжении всего творческого пути Куниёси отдавал предпочтение именно этому жанру. Это обеспечило ему благополучное существование в то время, когда власти запретили подавляющее большинство других живописных жанров. – за их безнравственность. При этом, как и большинство художников того времени, он умело обходил запреты властей и выпускал гравюры, содержавшие ядовитую сатиру на правительство и его действия.
Из работ второй половины 1840-х годов наибольшую известность получили серии гравюр, посвященных истории о 47 ронинах.
Куниёси считается одним из самых талантливых мастеров позднего периода Эдо. Он развил чрезвычайно мощный и впечатляющий стиль ксилографии, часто в его триптихах действие динамично переходит с одного листа на другой, связывая композицию в единое целое – и это главная инновация художника.
Я в прострации. Граждане, хорошо владеющие английским и читающие Блич, переведите правильно диалог Кемпачи и Бьякуи из 382 главы, а? Ибо из русского перевода манги следует, что Бьякуя вредничает как маленький мальчик, не желая выполнять черную работу, а Кемпачи собирается его отстегать за это. Что в корне отличается от моего видения английского варианта, где Кемпачи провоцирует Бьякую, а тот в ответ называет его дикарем. По-моему, ситуации разные: если в русском варианте неправ вроде как Бьякуя, то в английском - Кемпачи. Да и в русском варианте шинигами атакуют друг друга, попутно зацепив мешающего пустого, тогда как в английском они и не собирались друг друга атаковать, а лишь соревнуются кто лучше справится с арранкаром. И таки не понятно, где правда.
Читать русский вариант манги. Кемпачи: Эй, Кучики Бьякуя, этот парень больше ни на что не годен, остальное за тобой. Бьякуя: Я что-то не уловил твою мысль. Кемпачи: Ты тупой? Все это время ты только смотрел и ничего не делал. Теперь нам осталось только прикончить этого ублюдка, так что - давай, за работу. Бьякуя: Ясно. Так ты хочешь, чтобы я убрал за тобой этот мусор? Знай свое место. Кемпачи: От таких слабаков как ты, все время проблемы, когда надо доделать работу. Хватит играться словами, просто сделай. Бьякуя: Отказываюсь. Добивать кого-то - забава для дикарей. Кемпачи: Что ты сказал? Выглядит так, что Кучики не Кемпачи дикарем обозвал, а не хочет добивать пустого, чтобы самому не выглядеть дикарем. И Кемпачи вроде как не провоцирует Кучики, а просто считает, что тот отлынивает от работы. И возмущается не тем, что Кучики его обозвал, а тем, что тот отказывается выполнить веленное. Теперь даже не знаю, где правда: в собственном переводе или в их. Но в английской версии совершенно точно есть сравнение, дикарь, "как ты". Может версии разные? И дальше, убегая от пришедшего в себя пустого: Бьякуя: А ведь ты говорил о том, что его осталось только добить. Запомни, мне жаль, что ты так и не разобрался в ситуации. Кемпачи: Ха! Для меня это означает только то, что я его прикончу. Наверное, это будет слишком трудно для тебя. Бьякуя: Я не знаю, что трудно для меня... лучше уйди в сторону и позаботься о себе. Кемпачи: Как интересно. Думаю, я займусь тобой хоть раз! (Это Кемпачи собирается атаковать Бьякую??) Бьякуя, Кемпачи: Ты мешаешь. Убирайся! (это вроде как они пустому говорят, собрались друг друга атаковать, а пустой им помешал и потому они вначале ударили его??!)
Бьякуя и Кемпачи продолжают веселить. Кемпачи, наигравшись и уложив чудище: Эй, Бьякуя, можешь добить его. Бьякуя, в недоумении: Ты о чем? Кемпачи: Ты что, тупой? Ты, наверное, устал просто стоять рядом. Поэтому я решил позволить тебе хотя бы добить его. Бьякуя: Тоесть, ты предлагаешь мне прибраться за тобой? Ты кем себя возомнил? Кемпачи: Я не люблю добивать слабаков. Так что не вякай и выполняй. Бьякуя: Нет. Полагаю, такой варвар как ты, как нельзя лучше для этого подходит. Кемпачи, возмущенно: Что ты сказал..?! Пока шинигами выясняют, кто будет выносить мусор, чудище приходит в себя. Оба шинигами: Черт!! Кучики, убегая вместе с Кемпачи от чудища: Не могу поверить, что ты думал, что в состоянии справиться с ним. Я почти сочувствую твоему бедному самомнению. Кемпачи: Ха, по мне, так он уже почти на издыхании. Наверное, это для тебя слишком тяжело справиться с ним. Бьякуя, продолжая убегать, активирует Банкай: Если ты уверен, что для тебя не тяжело, доказал бы. Кемпачи: Ну ладно! Давно хотел поконкурировать с тобой немного. Каждый готовится атаковать арранкара, друг другу: Ты на моем пути. С дороги!
Мечи Мурамаса - единственные клинки, за всю историю холодного оружия, которые подвергались гонениям. Это уникальный случай в истории, когда ношение мечей мастера не просто запрещалось, но и влекло за собой наказание вплоть до смертной казни. Великий Токугава, объединитель раздробленной феодальной Японии, верил, что обладание таким мечом является прямой угрозой для его семьи и власти. >>>
К мечам в Японии относились с преувеличенным почтением, в феодальную эпоху мастера изготавливающие мечи были людьми благородного происхождения. Они вели религиозную жизнь и должны были воздерживаться от любых излишеств. Мастера проходили специальные ритуалы посвящения и очищения. Считалось, что характер и личные качества мастера отражаются и магическим образом воплощаются в выкованных им клинках. В этой связи чаще всего упоминается мастер Сэндзо Мурамаса. Он родился в 1341 г. в деревне Сэндзи и был учеником великого мастера Масамунэ. Его мастерская находилась в маленьком селении Кавана, провинции Сагама (Сосю). Этот незаурядный человек был «превосходным кузнецом, но при этом обладал вспыльчивым и неуравновешенным характером, граничащим, с безумием, который, как считалось, передавался и его клинкам…
Считается, что Мурамаса умели заковывать в свои клинки духов и заклинания. Считалось, что мечи Мурамаса жаждят крови и подталкивают своих владельцев к убийству или самоубийству. Считалось, что извлеченный из ножен клинок Мурамаса должен непрменно окраситься кровью, прежде чем возвратиться обратно в ножны. И если хозяин не позаботиться напоить мечь чужой кровью, то клинок напьется кровью самого хозяина. А еще считалось, что проклятье клинков направлено просив клана Токугава, который правил Японией в эпоху Эдо (1603-1868), легенда гласит, что Мурамаса был не согласен с политикой Токугавы Иэясу, который стремился завладеть властью над всей Японией, поэтому вложил в свои мечи проклятье для его семьи.>>>
Дело в том, что клинки Мурамаса - и это документально подтверждено - приносили несчастья членам семьи Иэясу Токугава. Доподлинно известно, что с мечами этих мастеров связана череда смертей и несчастных случаев в династии великого Иэясу. В 1535 Киёясу, дед первого Сёгуна Токугава Иэясу, был убит своим слугой Абе Масатоё. Киёясу, как говорили, был перерублен пополам клинком Мурамаса. В 1545, Матсудаира Хиротада (отец Иэясу) был смертельно ранен Иваматсу Хачия, при этом нападавший был вооружен мечом Мурамаса. Сам Иэясу в детстве также серьезно ранил себя собственным вакадзаши авторства Мурамаса. Когда в 1579 году Ода Нобунага приговорил к сеппуку Нобуясу, сына Иэясу, секундант отрубил ему голову катаной Мурамаса. В битве при Сэкигахара, после поражения Ишида и Кониши в 5 год Keicho, один из генералов Иясу (Oda Kawachi no Kami) Нагатакэ разрубил своим яри шлем Тода Сигэмаса, и Иэясу захотел посмотреть на столь острое оружие. Изучая клинок, он порезался и сказал, что должно быть, его выковал Мурамаса, как в последствии и оказалась.
В итоге Токугава решил уничтожить все клинки Мурамаса, принадлежавшие его семье. Примеру Токугава последовали и другие. Более того, в течение ста лет после смерти Иэясу Токугава, ношение и хранение этих мечей сурово каралось. Так в 1634 Таканак Уме но Сукэ Шигеёши, судью Нагасаки, приговорили к совершению сеппуку, когда обнаружили, что он хранил 24 клинка Мурамаса. Не смотря на высокое качество закалки и исполнения, официальные эксперты, такие как Хонами Котобу, называли подобные клинки низменными, кровожадными и недостойными и вычеркивали их из реестров своей гильдии. Клинки же Масамунэ, учителя Мурамасы, напротив считались не только качественными, но и «высоконравственными».
Но так как мечи были совершенными по своим боевым характеристикам, многие самураи пытались сохранить их: прятали, перековывали подпись мастера, чтобы можно было сделать вид, что это меч другого кузнеца... В итоге, по некоторым подсчетам до наших дней дошло всего порядка 40 мечей Мурамаса, что крайне мало. Из них только четыре находятся в музейных коллекциях, остальные - у частных коллекционеров.
На самом деле Мурамаса — это целая династия оружейников. Согласно общепринятой версии, первым в этой семье великих мастеров был Сэнго Мурамаса, который работал в поздний период эпози Муромати (около 1460 года). Он получил духовное имя Нюдо Мёдаи, но подписывался всегда светским именем — оно состояло из двух иероглифов, которые можно увидеть на хвостовике меча:
Вторым в династии был его сын, которого также звали Сэнго и он подписывался точно такими же двумя иероглифами — Сэнго Мурамаса.
Его сын также стал оружейных дел мастром, а подписывался как Мэису Кувана дзю Мурамаса.
Историки до сих пор теряются в догадках — сколько же на самом деле поколений было в этой династии. Дело в том, что мастера Муромаса не утруждали себя проставлением дат, и до наших дней дошел всего один меч с датой. Судя по всему, это меч второго Мурамаса. Однако, если это на самом деле так, первый Мурамаса никак не мог жить в то же время, что и его предполагаемый учитель Масамунэ. Между тем, большинство старинных книг и хроник настаивают на том, что между двумя этими величайшими мастерами существует преемственность. Исходя из этого факта историки сделали предположение, что в династии было еще одно поколение — четвертое — о котором не осталось никаких упоминаний в летописях.
Как бы то ни было, мечи Мурамаса известны, прежде всего, благодаря своим невероятным характеристикам и связанным с ними мистическим историям. Мечи отличались невероятной остротой и такими качествами, что обладать ими считали за честь выдающиеся самураи.
Характеристики мечей Мурамаса
В книгах по оружейному искусству, которые были написаны много позже после жизни Мурамаса утверждается, что их мечи больше похожи на традицию Мино, а не Масамунэ. Но по сути, мечи сочетают в себе характеристики и той, и другой традиции.
Мечи всех троих (или четверых) мастеров обладали следующими характеристиками:
— Лезвия были следующих форм: катана, вакидзаси, танто, несколько тати и совсем мало яри (копье). В целом по форме они соответствовали лезвиям Мино, за исключением того, что клинок был более широким и тонким, линия синоги размещалась выше, острие длиннее. — Текстура поверхности — итамэ-масамэ (прямая слоистость). — Цвет поверхности — чистый темно-синий с ниэ (относительно крупнозернистые зеркально-подобные частицы мартенситы на линии закалки). — Линии закалки волнистые или по форме напоминающие голову божества Дзидзо. — Линия хамон с одной стороны клинка практически зеркально повторяет хамон противоположной стороны. Кроме этого, хамон мастера с очень мелкими деталями, практически касающийся ха. — Гравировка на клинке встречается редко, чаще бывают желобки. — Хвостовик формы «живот рыбы». — Хамон с поверхностью нанако (поверхность в виде «икры рыбы»), в которой гранулы расположены диагональными линиями с образованием ромбиков, или нотарэ — волнистая линия, смешанная с хако (неровная линия с «коробочками»), многие с укрупнением к рукояти. Основание линий часто продолжается до края, иногда с аси (тонкие секторы мягкой стали на клинке, идущие до самой режущей кромки лезвия). Цвет якибы (закаленной части клинка) чистый кристалльный белый с голубоватым оттенком.
Фотографии по ссылке представлены в виде самосменяющихся слайдов. Свет падает под таким углом, что прекрасно виден хамон и другие структуры поверхности лезвия. читать дальше
Замок Эдо (буквально “речные ворота”), впоследствие переименованный во дворец Тиеда, был построен в 1457-м году Ота Доканом. В 1590-м году Иэясу Токугава поселился в замке и сделал его своей резиденцией. Затем его потомки значительно расширили и достроили замок.
Триптих изображает большой пожар в Эдо (современный Токио) 1657-го года, который уничтожил два квартала города – Ёсивара и Асакуса, а также затронул сам замок. В пожаре тогда погибло более 100 тысяч человек.
Женщины из вооруженной охраны дворца изображены в момент эвакуации.
Тарь Ане, добро пожаловать, располагайтесь. Ничто сейчас не сравнится с рисунком, размещенным у вас в предпоследней записи. А предлагать картинку менее шикарную не могу. Поэтому соригинальничаю. На этом предмете нет изображения.
Это шестистворчатая японская ширма с золотой бумагой, гладкая в обрамлении двухцветным шелком.
Вторая половина периода Эдо (1603 - 1868) Бумага, золочение. Размер каждой створки: 175х64 см
Можно ли понимать эти слова Маюри так, что оставшиеся в данный момент в Хуэко капитаны не будут участвовать в финальной битве с Айзеном?
* * *
А еще, благодаря одному диалогу, всплыл другой вопрос: Бьякуя говорит, обращаясь к Маюри: - Я думал, эти слова не в твоем стиле. По ним можно решить, что отправив Куросаки Ичиго в Мир Живых, ты ожидаешь скорого конца боя. Словно ты веришь в победу Куросаки Ичиго, так это звучало. На что Маюри отвечает: - Глупость, скорее ты говоришь не в своем стиле, Кучики Бьякуя.
Так вот... Что Маюри имел ввиду, говоря, что "Бьякуя говорит не в своем стиле"? Что Бьякуя не верит в победу Ичиго или не хочет, чтобы Ичиго победил? Что Бьякуя верит в победу Ичиго и увидел в Маюрири единоверца? Что Бьякую настолько беспокоит тема победы Ичиго что он вообще взялся это обсуждать с Маюри? Что Бьякуя интересуется стилями коллег и может сказать, какой Маюри присущ, а какой нет, а потом еще пристает с вопросами, ежели коллеги ведут себя иначе?
С наступлением периода Эдо (1600–1868) в стране прекратились кровавые междоусобицы. Наступили мирные годы, принесшие с собой расцвет ремесел, искусства, культуры. Появились новые методы крашения тканей — «юдзэн» и «сибори», что позволило превращать шелковые и хлопчатобумажные отрезы для «косодэ» в настоящие произведения искусства.
К тому времени сколь-нибудь ощутимое влияние зарубежной моды — китайской или даже европейской — было аннулировано. Страна добровольно погрузилась в самоизоляцию, контакты с иностранцами были запрещены под страхом смертной казни. Тон в модных покроях и расцветках одежды стали задавать артисты театра Кабуки и обитательницы «веселых кварталов». Представители нарождающейся буржуазии копировали одежду своих любимцев, и улицы городов расцвели яркими красками нарядов и украшений.
Но так продолжалось недолго. Очевидно, это раздражало находившихся на верхней ступени сословной лестницы самураев, исповедовавших в соответствии с дзэнскими принципами простоту в быту и одежде. Сёгунское правительство вынуждено было ужесточить ранее существовавшие ограничения и предписания, строго определявшие, какую одежду, из какого материала, какой расцветки следовало носить представителям каждого сословия. Самураям было предписано носить косодэ, хакама длиной до лодыжек и накидку хаори.
Вынужденное подчиниться этим предписаниям купечество старалось хитростью обойти запреты. Кимоно простолюдина оставалось одноцветным, в полоску, крапинку или горошек, но подкладку такого внешне малопривлекательного ситцевого кимоно делали из шелка. Проблеск дорогой ткани, на мгновение открывавшейся взору при ходьбе, говорил о высоком имущественном положении представителя (или представительницы) малопочтенного торгового сословия. Скромность платья компенсировали вычурные прическа и украшения. Ту же цель преследовало изменение формы пояса у «косодэ». Раньше женщины перепоясывались тонкой полоской из той же ткани, что и кимоно. Теперь мягкий поясок уступил место широкому (до 30 см) парчовому поясу с богатой вышивкой, который к тому же стали завязывать на спине пышными декоративными узлами и бантами.
В эпоху Эдо (1600–1868) при дворе сёгуна мужчины военного сословия носят костюм, известный как камисимо, но повседневной одеждой и мужчин, и женщин являются косодэ и хакама, в качестве верхней одежды — свободная, до бедра накидка «хаори» в сочетании с «хакама» длиной до щиколотки. На «хаори» наносились родовые гербы самураев — на спину, рукава и грудь. Этот набор практически без изменений сохранился до середины XIX века как типичная одежда обеспеченных людей.
Становится обычным оборачивать вокруг талии длинные куски ткани, женский пояс оби постепенно становится шире и декоративнее (девушки завязывают его большими бантами, а замужние женщины — плоским узлом). Сами по себе костюмы очень просты; главное их украшение — богато окрашенные ткани с изысканными узорами.
Разнообразные костюмы этого периода можно увидеть в фильмах Куросавы («Семь самураев», «Телохранитель» и др.). Одежду простолюдинов, как водится, обошли все изыски придворной моды — с эпохи хэйан она практически не менялась. Мужской костюм — кимоно длиной до середины бедра или до колена, иногда хакама или короткие штаны. Женский костюм — кимоно длиной обычно по щиколотку, часто также со штанами, начиная с эпохи эдо — широкий пояс оби. Ширина рукавов, естественно, небольшая. Головной убор — платок и /или широкая конусообразная соломенная шляпа. Для защиты от непогоды — соломенный же плащ. Все это можно увидеть в фильмах Куросавы.
Женщины высшего сословия в kosode периода Keicho
1 sage-gami 2 kosode 3 bonbori-ohgi 4 obi
Простолюдинка в Kosode раннего Edo.
Простолюдинка в kosode периода Genroku (1688-1704)
Придворный (военный чиновник) в sokutai (церемониальном костюме) летнего периода.
1. Kanmuri a. Kenei b. Hasamigi c. Oikake d. oikake-no-o and kake-o-kobineri 2. Ketteki-no-hoh 3. Hirao-no-tare 4. Hanpi-no-ran 5. Hanpi-no-wasureo 6. Hoh-no-kyo
Императорское одеяние, Korozen-no gohoh, которое используется для повседневного ношения или для церемоний (период Мэйдзи).
Его цвет - "kohrozen" цвет "hoh" предмета одежды Императора. Образцы: paulownia, бамбук, Финикс, Гирин. Со времен императора Мэйдзи "Korozen-no gohoh" использовалось для церемонии вступления на трон императора. В настоящее время, император имеет шесть видов церемониальных костюмов: "Kohrozen-no gohoh", "Gosaifuku" для божественной деятельности, "Ohiki-nohshi", "O-nohshi", "O-konohshi".
Одежда императора для Синтоистской церемонии, on-saifuku (период Мэйдзи).
Является самым "чистым" и самым священным платьем для божественных работ Императора. Оно пошито из белоснежного шелка. Эта одежда используется только для церемоний во дворце " Yuki-den" и дворце " Suki-den" в случае "Daijoh-sai", фестиваля Урожая, после возведения на престол Императора, которое является одноразовым в одном поколении, и в случае фестиваля Niname, который является самой важной церемонией ежегодных религиозных действ.
1. saku-no on-kanmuri a . kanmuri-no kake 2. on-saii 3. on-saii-no ran-no amaohi 4. on-saii-no ran 5. on-ueno-hakama 6. on-shaku
Цвет наследного принца "Хо", одежда цвета "wauni"; это означает - восходящее солнце. "Shitagasane" одежда сделана из белой ткани с маленькими Hollyhock. "Akome" одежда из красной ткани с маленькими Hollyhock. "Hitoe" одежда из красной ткани с узором из бриллиантов. "Омотэ bakama" брюки из белой ткани со структурами градин. "Ohguchi" брюки выполнен из красной ткани "хира-ginu". "Kanmuri" головной убор "suiei" со структурами хризантемы. Другими предметами являются пояс "sekita", носки "shitohzu", "hi-ohgi", скипетр "shaku" и бумаги "tatoh".
"Ohni", цвет "Хо", назвали "hanezu", красный цветок, в период Асука (593-710).
После буржуазной революции Мэйдзи (1868) был снят запрет на контакты с зарубежными странами. В моду вошли европейские фасоны. Для армии, полиции и почтовых курьеров была адаптирована форма западного образца, что стимулировало глобальные перемены в японской одежде. Вскоре такая форма появилась у школьников и студентов.
Кимоно все еще господствовало, однако можно было наблюдать смешение западного и восточного стилей. На улицах можно было встретить мужчин в европейском костюме, но в японских сандалиях гэта или мужчины надевали хаори, хакама и шляпу западного типа; женщины, одеваясь по-японски, могли носить европейскую обувь или девушки в юбках, из-под которых выглядывали «хакама».
Женщины гораздо медленнее осваивали европейские новинки, предпочитая традиционное кимоно. Но правительство проявило настойчивость и в этой сфере. В столичном зале приемов Рокумэйкан с 1883-го по 1889 г. проводились балы, на которые приглашенные женщины обязаны были являться в европейских платьях.
С приходом эпохи Сёва (1926–1989) западная одежда начинает преобладать, для служащих компаний стандартом становится деловой костюм. Женщины, сначала работающие, а затем и все прочие, также одеваются по-европейски, часто даже дома.
Теперь все чаще представители японской культуры с тревогой говорят о наметившейся тенденции отхода от национальных традиций в одежде. В настоящее время кимоно надевается только по праздникам.
Итак, феноменальное появление Кемпачи. - Признавайтесь, кто здесь самый сильный? Или мне выбирать самому, с кем сражаться? – интересуется капитан 11-го и осматривает окружающих. Находит взглядом Кучики. И всем уже понятно, кого он выбрал. Ответный злой взгляд Бьякуи. И Сенбонзакура, тут же закрывающий собой бывшего хозяина. - Занпакто, вам лучше не вставать у меня на пути! – рычит Кемпачи, он явно не доволен, что ему мешают повеселиться с выбранной целью, и обрушивается всей своей мощью на Сенбонзакуру. Казалось, ничто не спасет меч, но аниматоры сами не поняли, как он выжил Сенбонзакура неубиваем. Море реяцу Кемпачи сметает всех и всё. Бьякуя остается с Зараки наедине. Завязывается бой, сильно напоминающий инсценировку. - Ты меня не поймаешь. – манерно заявляет Кучики. - Поймаю. – откликается Кемпачи. Несколько па и Кемпачи оставляет порез на плече Кучики. - Ублюдок, зачем ты это сделал?! – удивляется Бьякуя. Странный вопрос, как для сражающихся на полном серьезе противников, нэ? - А ты бы тогда не стал сражаться со мной серьезно. – поясняет Кемпачи. - Ясно… - заключает Бьякуя и… активирует Шикай. Порыв розовых лепестков… - Оставь меня в покое. Иначе и я вправду убью тебя следующим ударом. – цедит Кучики. - Убьешь меня? Отлично, попробуй! – не отступается Кемпачи. – Я всегда хотел сразиться с тобой ни на жизнь, а на смерть. Покажи, на что ты способен, Кучики Бьякуя! - Вот как… Тогда ты не оставляешь мне выбора… To be…
*мысли вслух* Только мне кажется, что в 380 томе манги Ичиго простебали по полной? И дивные отношения, судя по всему, не только между Бьякуей и Кемпачи. В этой главе все капитаны отличились. Видимо, влияет воздух Хуэко...
Японское понимание красоты, сформулированно четырьмя формулами "измерения прекрасного" - ваби, саби, сибуй и югэн. Три первых уходят корнями в древнюю религию синто, "югэн" же - буддийская категория.
"Ваби" - это отсутствие чего-либо нарочитого, вычурного, броского, то есть в представлении японцев вульгарного. Это мудрая сдержанность, красота простоты. Красота простоты – принцип незнакомый, например, китайской культуре. На китайских картинах избыток объектов, нет ни одного пустого места, драконы обладают множеством лап, бубенчиков, украшений и всего подобного. Японские же картины – торжество простоты. Не случайно символом японской культуры является раздвоенная сосновая игла, которая предельно проста, но, в то же самое время выражает множество самых разных философских идей. Тот же принцип ваби свойствен и японским стихотворениям – всего в нескольких словах поэты умудряются сказать очень многое. В саду этот принцип выражается в том, что не стоит нагромождать большое количество камней или растений, потому что всего несколько камней позволят человеку размышлять об очень многом. То же касается и фигур в саду, и всех остальных элементов ландшафтного дизайна.В изобилии цветов, форм и красок отдельный объект может потеряться.
"Саби" - дословно "ржавчина". Этим понятием передается прелесть потертости, некоего налета времени, патины, следов прикосновения многих рук. Считается, что время способствует выявлению сути вещей. Поэтому японцы видят особое очарование в свидетельствах возраста. Их привлекает темный цвет старого дерева, замшелый камень в саду и т. д. Категория "саби" выражает связь искусства с природой.
Но "ваби" и "саби" - слова старинные, и постепенно их стали употреблять совместно, слитно, как одно понятие. Так родилось популярное слово "сибуй". Если спросить японца, что это означает, он ответит: "Сибуй - то, что человек с хорошим вкусом называет красивым". Таким образом, "сибуй" - это окончательный приговор в оценке предмета.
На протяжении столетий у японцев развилась почти мистическая, интуитивная способность распознавать качества, определяемые категорией "сибуй". Это красота естественности плюс красота простоты. Это красота, присущая назначению данного предмета, а также материалу, из которого он сделан. Меч или нож красив не потому, что изукрашен драконами. В первую очередь в нем должна чувствоваться острота лезвия и прочность закалки. Вот почему все японские клинки внушают бессознательный страх, смешанный с восхищением. Мы явственно ощущаем их смертоносную целесообразность, чего, увы, лишено подавляющее большинство западного оружия. Чем-то подобным веет от хищного силуэта современного истребителя.
"Югэн" - очень загадочное и трудноуловимое понятие. Постичь его - значит постичь самое сердце Японии. Тайна состоит в том, чтобы вслушиваться в несказанное и любоваться невидимым. Японская культура во многом невербальная. Это мастерство намека, прелесть недоговоренности. У японских живописцев есть крылатая фраза: "Пустые места на свитке исполнены большего смысла, нежели то, что начертала на нем кисть". Югэн - это та красота, которая лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность. Именно таким качеством обладает "хада" - узор японского Дамаска на боковых гранях клинка. Японцы не прибегают к вульгарному травлению стали едкими растворами для проявления рисунка. Вместо этого в ход идет фантастически скрупулезная и длительная традиционная полировка, дающая в итоге невероятный по эстетике феномен, когда металл приобретает словно бы прозрачность и глубину, как зеркальная гладь горного озера. Упомянутые узоры могут быть обнаружены в этой глубине только при использовании особой техники созерцания. То же относится и к отдельным, наиболее выигрышным аспектам закалочных структур "ниэ" и "ниои", образующих знакомую многим волну хамон вдоль режущей кромки меча.
Так вольно или невольно поддаваясь тихому голосу югэн, формировался также строгий ритуал разглядывания меча, согласно которому клинок никогда не извлекается из ножен полностью, а ласкает взор только небольшим участком примерно в 1/3 общей длины. И лишь по особому разрешению владельца, пересыпая свои действия бесконечными извинениями, можно было обнажить клинок целиком, чтобы насладиться, к примеру, его киссаки (острием).
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА АКИХИТО Родился в 1933 На престоле с 1989 г.
Навестив отца больного Вышел на прогулку в дворцовый сад Стоял ясный день и покрасневшие листья сверкали на солнце Думал об отце, лежащем в «араки-но мия»' Шли дни И вот уже слива в полном цвету
*** С тоскою вспоминая об отце, я выполнял свой долг Летели дни, Год подходил к концу
*** Остров Ири-Омотэ* Где нашли защиту всякие живые твари Стоит весь в зелени**
*Остров Ири-Омотэ - расположен южнее о. Окинава там сохранились редкие виды животных, в частности "Яманэко" (горные кошки). **На новогоднем поэтическом состязании в 1984 году (59-й год Сёва) император сложил это стихотворение на поданную тему «зелень».
*** Стоя на северном краю мыса Смотрел, как далеко за морем Неясно виднеются горы
*** Дни за днями множество людей трудились здесь Мост был открыт, Когда над морем стояла ясная погода.
*** Там, где кончается поле, Густо заросшее просом, Вижу спокойные воды моря близ Итоман*
* Итоман – город на Окинаве
*** Вдали от мыса Асидзури Широко разлилось в море течение Куросио И ярко сверкает
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТРИЦЫ МИТИКО Родилась в 1934 г. На престоле с 1989 г.
Простодушно, как на сельском празднике, Дети разбрасывают цветы И гладят Дзидзо*
*Дзидзо, божество буддийского пантеона, защитник детей и путников.
*** Дикие лошади Вдали на мысе Той Быть может, в их гривах - запах моря
*** Они похожи на драгоценности, сданные мне на хранение, Мои дети, И я со страхом обнимаю их
*** Забираясь по склону Киирэ в Сацума Думала о тех летних днях, Когда я любовалась шелковой акацией
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА ДЗЁМЭЙ Годы жизни 593-641 гг. На престоле 629-641 гг.
Настает вечер И на горе Огура кричит олень Сегодня его не слышно - наверное спит
*** Поднявшись на гору Кагуяма, чтобы осмотреть страну, Император сложил это стихотворение:
Много гор в Ямато*, но особенно хороша небесная Кагуяма Когда, забравшись на нее, я обозреваю страну, Над просторами равнин подымаются дымы, Над просторами морей парят чайки, Славная страна Ямато!
*Ямато - древнее название Японии
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ Годы жизни 614-671 гг. На престоле 661-671 гг.
Увидеть бы жилище возлюбленной... Хочу построить ей дом на пике Осима в Ямато
*** Заходящее солнце пробивается сквозь тучи, Мчащиеся над морем, подобно реющим знаменам Яркой будет луна сегодня ночью
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА TЭMMУ Годы жизни 622-686 гг. На престоле 673-686 гг.
Древние были хорошие люди, Они хорошенько смотрели, Приговаривая: хорошее место Ёсино! Так и вы, нынешние, Тоже смотрите хорошенько!
*** Много снега выпало в моей деревне Старое селение Охара он покроет позже
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО Годы жизни 645-702 гг. На престоле 686-697 гг.
Прошла весна и лето настает На горе Кагуяма Сушатся белые одежды
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА CЁMУ Годы жизни 701-756 гг. На престоле 724-749 гг.
Сегодня утром, на восходе солнца Слышал прохладный крик диких гусей Поля китайского мисканта уже краснеют
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА KAMMУ Годы жизни 737-806 гг. На престоле 781-806 гг.
Цветы хризантемы Под осенним моросящим дождем Нестерпимо жаль, что их аромат...
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ХЭЙДЗЭЙ Годы жизни 774-824 гг. На престоле 806-809 гг.
Дворец весь в изморози Над печальным садом идет густой снег Изморозь похожа на цветы сливы Изморозь подобна почкам ивы Вокруг девственная белизна Лишь мои следы нарушают ее В одиночестве я слагаю об этом песню - И некому пропеть ее.
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА CAГА Годы жизни 786-842 гг. На престоле 809-823 гг.
Длинная река течет тысячу ри Корабли плывут по ее обширным водам Их наполненные ветром паруса тщетно исчезают вдали Так, будто они обречены плавать всегда
*** Вечером доехал до деревушки у реки И устроился на ночлег В дремоте заслышал вдали полуночный колокол Где расположен этот горный храм, не знаю Наверное, на вершине к востоку от моего пристанища
*** Ночь в горах Перебрался на новое место Сегодня ночевал под плющом и виноградной лозой Я спал, когда горные птицы запели на рассвете И не знал, что прошел дождь и одежда моя промокла во мгле Проснувшись, я понял, что пристанище мое рядом с глубокой лощиной
*** Где самое приятное место на весеннем берегу реки? Там, где можно увидеть траву "вороний глаз" В теплом воздухе струятся свежие ароматы Вот так, созерцая это из года в год Старится человек
*** На празднике Хризантем, устроенном в саду Синсэн в девятый день девятой луны, я сложил стихотворение на тему "хороший осенний урожай"
Под ясным небом Я стою на возвышенности, с которой открывается необозримый вид На полях созрел обильный урожай Крестьяне отдыхают после работы Душистые маслины разложены на соломенных циновках Цветы хризантем плавают в чашах Листья падают в прозрачный пруд Сверчки верещат перед рассветом Тростник на песчаных отмелях принимает цвета осени Праздник хризантем всегда восхитителен Особенно когда собран хороший урожай
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА КОКО Годы жизни 830-887 гг. На престоле 884-887 гг.
Ради тебя Я вышел на весеннее поле собрать первый букет Снег падал на мои рукава
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ДАЙГО Годы жизни 885-930 гг. На престоле 897-930 гг.
Прочитав представленные мне сочинения Сугавара Митиндзанэ, сложил эти стихи
С древних времен ваш род изучает конфуцианство Ваша нынешняя ученость во всем подобна золоту Достаточно прочесть одну строку, чтобы убедиться в этом Три поколения шлифовали это искусство И стихи становились все прекраснее Теперь они даже превосходят творения Бо Цзюй-И Их никогда не будет покрывать толстый слой пыли У меня есть любимые мной семьдесят свитков Бо Цзюй-И Ныне же — еще и сочинения Сугавара Митидзанэ Как же я могу не заглядывать на них!
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА ГОТОБА Годы жизни 1180-1239 гг. На престоле 1183-1198 гг.
По небесной равнине Осенний ветер гонит облака Высоко над краем гор взошла луна
*** И у охотника щемит сердце... Осенний ветер доносит Вечерний крик оленя, зовущего жену
СТИХОТВОРЕНИЕ ЭКС-ИМПЕРАТОРА ЦУТИМИКАДО Годы жизни1195-1231 гг. На престоле 1198-1210 гг.
Какие чувства вызывают весенние цветы и осенние алые листья Но даже их палитра не сохранится в этом бренном мире
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ГОСАГА Годы жизни1220-1272 гг. На престоле 1287-1298 гг.
Что спросить мне у кулика? Может, узнать, Что на сердце у моей возлюбленной
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ФУСИМИ Годы жизни1265-1311 гг. На престоле 1287-1298 гг.
Не зная, куда Несусь, влекомый ветром, На корабле под одиноким парусом
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА КОГОН Годы жизни1313-1364 гг. На престоле 1331-1333 гг.
Насекомые в траве заверещали Как предвестие наступающих сумерек Теперь луна будет царить над песчаным брегом
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ГОМИДЗУНОО Годы жизни 1596-1680 гг. На престоле 1611-1629 гг.
Глядя на луну, Думаю напряженно, Будто погружаюсь мыслью в глубину веков
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА KOKAKУ Годы жизни1771 -1840 гг. На престоле 1779-1817 гг.
Фиалки пышно распустились Фиолетовым цветом На бледно-зеленом лугу
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА МЭЙДЗИ Годы жизни 1852-1912 гг. На престоле 1867-1912 гг.
Как бы хотелось Чтобы душа моя Была бы такой же свежей, как восходящее солнце
*** Цветами сакуры на голых ветвях Любуются люди Цветы, скрытые от взгляда, опадают всуе
*** Как-то раз услышал я слова, Воспевающие чистосердечие, И не могу забыть их
*** Этой весной Моря все спокойны Я безмятежно любуюсь цветами
*** Как красив колорит Цветов ипомеи На убогом прохудившемся заборе
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ СЁКЭН Годы жизни1840-1914 гг. На престоле 1867-1914 гг.
Каждое утро зеркало передо мной Как бы хотелось, чтобы сердце мое Было столь же незамутненным
СТИХОТВОРЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭЙМЭЙ Годы жизни 1884-1951 гг. На престоле 1912-1926 гг.
Поникшие фиалки на весеннем поле Источают аромат Пусть отразится их образ в сердце моем
СТИХОТВОРЕНИЯ ИМПЕРАТОРА СЁВА (ХИРОХИТО) На склоне холма у мыса Тои Увидел растущие сотэцу* Севернее их уже не бывает
* Сотэцу — тропическое растение типа пальмы
*** О, эта Нара, древняя столица, Где на улицах - большие храмы, Как глубок твой аромат
*** Криптомерии в Ёсино, привольно раскинувшиеся высоко в небе Сколько поколений их сменилось, Наблюдая за нашей бренной жизнью
*** Полный обещаний рассвет Вставал над городом Мино Откуда-то доносился звонкий стук молотка
*** Алая плакучая сакура Отражается в большом пруду Как роскошна весна!
*** Как внушительно устремлена в небо гора Татэяма Восхищаюсь ее твердыми очертаниями И думаю о том, каким будет мое правление
*** Все больше имен погибших на памятной стеле Все сильнее разгорается Огонь Мира
*** Что бы ни сталось со мной, Я остановил войну, Думая о народе, павшем на поле брани
*** Снег усыпал их ветви, Но сосны претерпели это и сохранили свой облик Быть бы и людям столь же достойными
Японская правящая династия не знает перерывов приблизительно с VI века и считается самой древней из всех поныне сохранившихся наследственных монархий в мире. Случай этот сам по себе уникален для мировой истории. Почему же так случилось? По многим причинам. Одна из них заключается в том, что до так называемого периода обновления, начавшегося с 1868 года (период Мэйдзи), не был жестко определен порядок престолонаследия. То есть престол мог переходить практически к любому родственнику, принадлежавшему к этому императорскому роду. Таким образом, достаточно легко и эффективно решалась проблема бесплодия, которая оказывала решающее влияние на положение многих здравствующих домов. По крайней мере так бывало очень часто. Так случилось, например, в России (у Федора Иоанновича не было потомства, что привело к кризису сначала династического порядка, а затем - к кризису внутри страны). читать дальше
Поскольку круг потенциальных брачных партнеров в семье императора (в Японии его называют тэнно) был все-таки достаточно ограничен, с проблемой бесплодия боролись и другим способом: для аристократических кругов было принято многоженство. Еще император Мэйдзи (вступил на престол в 1868 году) имел маленький гарем. Начиная со следующего императора Тэйсё эта практика была упразднена. Ныне же престол переходит только к прямым потомкам по мужской линии. Однако сейчас возникла проблема. Прямого престолонаследника нет, и уже раздаются голоса о том, что положение о наследовании нужно пересмотреть. Если его пересмотрят, то это будет вполне в традиционном духе, потому что, во-первых, традиционно любой член правящего дома мог взойти на престол и, во-вторых, в древности зафиксированы случаи, когда это делала и женщина тоже.
В отличии от многих государств японский император никогда не обладал функцией военного вождя. Он не был ответственен за военные дела. Это связано с тем, что он считался первым жрецом японской религии синто и с географическим положением. Япония практически не знала вторжения иноземцев, за малыми исключениями. Таким образом, императору просто незачем было брать на себя функцию военного лидера. В то же самое время роль тэнно была достаточно велика в религиозных делах.
При восхождении на престол императора России (в допетровские времена), митрополит московский, а позднее - патриарх всея Руси должен был совершить помазание. Никакой тайны из этой церемонии никогда не делалось. В Японии же основная церемония восхождения на престол совершается самим будущим императором в одиночестве и ночью. Происходит это в небольшом павильоне, где совершается некий обряд, содержание которого неизвестно… Известно его назначение. Когда будущий император ночью находится в этом закрытом помещении, осуществляется контакт между ним и синтоистскими божествами. Когда происходила церемония посвящения последнего на сегодняшний день императора Акихито, представители средств массовой информации и простая публика очень надеялись, что будет приоткрыто довольно много, что люди смогут увидеть, как проводятся многие ритуалы. Но этого не произошло. По-прежнему многое скрыто от посторонних глаз.
Японский император имеет право восхождения на престол, поскольку является прямым потомком не просто предыдущего правителя, но богини Солнца Аматэрасу, а японская империя находится под покровительством синтоистских божеств. Родство по крови - единственное условие. Официальная версия истории монархии, существовавшая с незапамятных времен и до 1945 г., гласила, что династия была основана в 660 г. до н.э. и берет начало рода от богини Аматэрасу Омиками, которая даровала своему внуку Ниниги-но Микото императорские регалии - бронзовое зеркало, яшмовые подвески и меч с напутствием: «Освещай мир так же ярко, как это зеркало. Правь миром чудодейственным взмахом этих яшмовых подвесок. Покоряй тех, кто не будет послушен тебе, потрясая этим божественным мечом». А тот, передал регалии своему внуку Дзимму, который стал первым человеком — правителем Японии. (По утверждению исторических хроник страны — «КОДЗИКИ» (712 г.) и «НИХОНГИ» (720 г.),) Конечно, в этих книгах содержится немало мифов и легенд, поэтому историки и археологи принимают как более правдоподобное время образования императорской династии III–IV вв. нашей эры, когда власть императорского рода ЯМАТО распространилась на территорию от острова КЮСЮ на юге до долин КАНТО на севере. С середины VII в. японские императоры приняли на себя титул ТЭННО (небесный правитель) и во всех обращениях от имени императора стала фигурировать фраза, что он «правит миром, будучи воплощением божества». Император ТЭММУ, истовый поборник божественного происхождения страны и своих предков, впервые ввел для страны название НИППОН, включающее иероглиф «солнце».
Что касается России, то здесь играет роль не только факт родства с предыдущим правителем, но такое туманное понятие, как богоизбранность, которое можно толковать, как вы понимаете, совершенно по-разному.
Для японской системы правления на всем ее протяжении, включая сегодняшний день, характерна двойная структура. Есть религиозно-духовный центр, которым является император, и распорядительный центр. На месте этого распорядительного центра, если мы посмотрим на историю в ретроспективе, могут выступать разные люди и институты. В древности - это представители некоторых аристократических родов. Вначале это был род Сога, затем - род Фудзивара. Потом это были сёгуны, военные правители. Они обладали огромными распорядительными полномочиями, намного большими, чем полномочия самого тэнно, но, тем не менее, без указа тэнно они должность сёгуна получить не могли. Потом это место занимает правительство и парламент, что мы наблюдаем до сегодняшнего дня. Согласно современной японской конституции, император, тэнно, является символом японского народа, японской нации. Фактически это роль, которую он играл очень долго, около полутора тысяч лет.
Тэнно воспринимается как носитель духовности, харизмы и как некий культурный герой, чего в России (во всяком случае, в допетровское время) не было. Именно тэнно является покровителем всяческих искусств, поэзии, письменности и так далее. Поэтому вполне нормально, когда японский император сочиняет стихи и при этом довольно трудно себе представить, что какой-нибудь Иван Грозный или Федор Иоаннович сочиняют что-нибудь подобное. Именно поэтому японский тэнно был ответственен за образование. Это оказывало свое влияние, и потому статус грамотности японцев всегда был достаточно высок.
Япония - единственная страна в мире, сохраняющая и по сей день счет времени по правлениям или по так называемым девизам правления. Все выходящие в государственных учреждениях документы датированы не европейским летоисчислением, не годом рождения Христа, а по году правления того или иного императора. Идея девизов правления пришла из Китая, получила распространение в Японии, но нигде, кроме Японии, не сохранилась. Девиз правления - это, говоря современным языком, слоган. Это некое ритуальное благопожелание или некое программное пожелание, касающееся правления. Туда входят разные приятные иероглифы ("радость", "бесконечность", "сострадание", "человеколюбие" и т.д.) Перевод нынешнего девиза - "становление мира".
Идея преемственности, в частности преемственности времени, в японской культуре чрезвычайно сильна. Это одна из главных идей, на которых японская культура зиждется. Поскольку мы говорим о власти, скажу следующее: хотя японцы очень много переняли у Китая, тем не менее, они не восприняли идею Мандата Неба, а идея эта в китайской политической философии главнейшая. Что это означает? Данная династия занимает трон потому, что ей был дан Мандат Неба. Небо, безличная субстанция, которая может быть сравнена и с христианским представлением, хотя там есть и разница, дает предполагаемому правителю свой Мандат, однако может и отнять его. И не просто может, но, когда приходит время, неизбежно его отнимает. Потому что в идею Мандата Неба вложена идея постепенной растраты и утраты энергетики. Первый представитель новой династии в полной мере такой энергетикой обладает, а потом, с приходом к власти преемников династии, она постепенно истощается. Поделать с этим ничего нельзя. Можно только стараться растрачивать меньше этой энергии, чтобы ее по возможности дольше сохранять. Тем не менее, конец неизбежен. Японцы эту идею не восприняли, поскольку довольно быстро поняли, что это ведет к политической нестабильности, что строго определить, что такое Мандат Неба, кому он дается, а кому не дается, довольно трудно. Поэтому в Китае была всегда масса самозванцев, утверждавших о наличии у них Мандата Неба и вступающих на престол. Когда японцы стали осознавать свою страну как страну особую, они, прежде всего, сравнивали себя с Китаем, говоря, что в Китае всегда была масса династий, а у нас в Японии такой смены никогда не было, потому мы - страна благополучная.
Императору традиционно не приписывались функции движения, поскольку он подобен Полярной звезде, которая всегда остается на месте, а все остальные светила движутся вокруг нее. Потому, когда император Мэйдзи начал объезжать страну, путешествовать, в обществе это произвело колоссальный эффект. Само по себе обстоятельство, что он сел на коня, трактовалось как случай небывалый, настолько сильно было убеждение в его неземном происхождении.
Традиционно императора нельзя было видеть. Долгое время существовал запрет на его лицезрение. Запрет довольно сильный. И исходит он из самой глубокой древности. Сохранились даже предания, в которых говорится: "Такой-то стал королем и с тех пор его никто не видел". Китайцы в VI веке засвидетельствовали высказывания японцев о том, что их правитель днем спит, а ночью бодрствует. Темнота в традиционной культуре является спутником невидимости. Сейчас, конечно, все не так строго. Император довольно много появляется на телеэкране. Но до сих пор голос его можно услышать достаточно редко. Запрет на то, чтобы простые смертные могли слышать его речь, был ликвидирован лишь после войны, когда император Сёва обратился к народу по радио. И тогда люди в первый раз услышали его голос. До этого голоса императора почти никто не слышал.
Личность императора никогда не должна быть подвержена никаким критическим оценкам. Чтобы достичь этого, нужно было лишить его всех функций, кроме функции пребывания во дворце. Это и было сделано. Критики могут подвергаться его приближенные, первые, вторые и третьи министры. Их можно судить, миловать, хвалить, критиковать и так далее. Все это сохранилось до сегодняшнего дня.
У императора реально есть какая-то власть, он может влиять на политические процессы? Довольно мало. Реально - довольно мало. Не царское это дело. "Я есть - народ спокоен. Меня не будет - будет не пойми что. И всем от этого хорошо. Всем хорошо, что я ничего не делаю". Нам это довольно трудно понять, трудно в это проникнуть.
В большинстве случаев он просто автоматически утверждал решения, приготовленные реальными правителями страны. Тем не менее, декларации преданности императору были вполне искренними, и свою готовность отдать жизнь за императора порою демонстрировали даже самые, казалось бы, прожженные и циничные политиканы. Дело в том, что «император», в верности которому клялись подданные, в восприятии японцев был не столько человеком, сколько живым символом Империи.
Когда Японией правили самураи, вся наука для будущих императоров, выполнявших декоративно-представительские функции, сводилась к изучению правил этикета, конфуцианских текстов и зазубриванию синтоистских молитв. В более поздние времена, когда институт самураев был упразднен и титул правителя закреплялся за императором, наследник изучал математику, физику, экономику, юриспруденцию, французский и китайский языки, этику, историю и каллиграфию. А также, как будущий верховный жрец государственной религии — синтоистские обряды. И как будущий повелитель — учение Конфуция. И как будущий верховный главнокомандующий — кодекс бусидо (путь воина) и множество современных военных дисциплин. Профессор Сигэтакэ Сугиура внушал Хирохито: наследники японского престола обладают абсолютным моральным совершенством, поэтому японская монархия неизмеримо выше монархий других государств.
Некоторое время назад темой сильно заинтересовалось наше телевидение. В основном про императора Сёва - предшественника Акихито. В передаче, которая вышла, они рассказали все в точности наоборот. Они прочитали книгу одного американского исследователя об императоре Сёва. Один из основных вопросов этой книги - был он военным преступником или нет? Исследователь делает вывод: Сёва был военным преступником, и безобразие, что его не судили на токийском трибунале. Но если мы хоть чуть-чуть начнем разбираться в этой проблеме, мы поймем, что почти не было японцев, которым бы пришло в голову его судить. Не было почти никакого в этом смысле движения. Не было этого по очень простой причине - японцы к этому не привыкли. Императора судить нельзя. Первого министра можно и судить, и повесить. И император спокойно оставался на своем посту до самой своей смерти, хотя, конечно, по нашим с вами понятиям, он должен был быть посажен в тюрьму. Он начал войну и против Китая, и против Америки и т.д. и т.п.
Именно поэтому одним из важнейших (фактически - единственным) условием капитуляции Японии была неприкосновенность императора, которого американцы тогда собирались судить как «военного преступника», и сохранение в Японии императорской династии. И хоть сам император сказал, что несет "исключительную ответственность за каждое принятое политическое и военное решение и за все действия, предпринятые моим народом в ходе войны" и готов был понести наказание - наказывать Бога дело немыслимое, тем более чужеземцам - ничего кроме проблем с японским народом такой ход не принес бы. Даже самураи, в период своего фактически единоличного правления, не рискнули ликвидировать Императорский Дом или прибегнуть к физической расправе над неугодным императором. Они применяли другую тактику - "уходил" императора в монахи, с передачей трона малолетнему наследнику. В конце концов американцы были вынуждены намекнуть на то, что династия будет сохранена. В своем письме, переданном через нейтральные посольства, госсекретарь Бирнс заявил, что «форма правления в Японии будет выбрана в соответствии со свободно выраженной волей японского народа». После получения этого полу-обещания, Япония капитулировала, о чем император и объявил в своем знаменитом выступлении по радио 15 августа 1945 г.
С 1945 г. началась новая история японской монархии. Американцы, которые до 1952 г. формально управляли Японией, постарались, с одной стороны, снять с Хирохито ответственность за военные преступления (о некоторой относительности термина «военные преступления» мы здесь говорить не будем), а с другой - демистифицировать монархию и демократизировать ее. Под давлением американцев и в обмен на обещание не отдавать Хирохито под суд, 1 января 1946 г. император публично отказался от «божественного» происхождения и сверхъестественной основы своей суверенной власти, хоть и в очень витиеватой форме. "Отныне я становлюсь человеком", – официально провозгласил Император Японии Хирохито, обращаясь к японскому народу. До этого момента Императором в Японии был Бог. И это не было ни шуткой, ни метафорой. Это заявление во многом ослабило те особые отношения, которые с незапамятных времен существовали между императорской династией и религией синто. И как логическое продолжение, составленная в штабе оккупационных войск и переведенная на японский конституция 1947 г. в Статье 1 провозгласила императора лишь «символом государства и единства народа». В отличии от конституции Мэйдзи принятой в 1889 году, где император значился «божественным, окруженным ореолом святости посланцем небес». Божество, разжалованное в символы.
За императором снова были оставлены исключительно церемониальные и формальные функции - подтверждение инициированных правительством назначений и отставок руководящих деятелей, визирование государственных документов, прием верительных грамот от иностранных послов, жалование наград. Все действия императора, относящиеся к государственным делам, должны осуществляться по совету и с одобрения кабинета министров. (Хотя остается непонятным, какое тогда таинство проводят нынешние императоры, восходя на престол, ежели Хирохито вроде как отказался от божественной подоплеки должности и насколько этот отказ соблюдается и воспринят японским народом.)
Лишенный реальной власти Хирохито вел довольно замкнутый образ жизни и занимался в основном морской биологией, в которой со временем получил мировое признание. Вообще интерес к биологии характерен для императорской семьи, многие члены которой «в миру» являются биологами (нынешний император Акихито - ихтиолог, автор 25 научных статей).
В 1989 г. Хирохито скончался, и на Хризантемовый трон вступил его сын Акихито - стоящий 125-м в непрерывном ряду императорской династии. Нынешний японский император родился в 1933 г. и учился на экономическом факультете Университета Гакусюин, в котором по традиции получали образование японские аристократы. В 1959 г. наследник престола женился на Сёда Митико. Брак этот наделал немало шуму, так как избранница Акихито не была аристократкой. Дочь богатого предпринимателя, мультимиллионера, она с точки зрения традиционалистов была всего лишь простолюдинкой. Вдобавок, Акихито, который часто встречался с Митико, играя в теннис, сам выбрал в ее качестве кандидатки - и стал первым за многие века императором, который сам выбрал себе жену. Выбор, конечно, впоследствии утверждала специальная комиссия, но все же...
Впрочем, сын Акихито - нынешний наследный принц Арухито родившийся в 1960 г. пошел еще дальше. Он долго и настойчиво ухаживал за своей избранницей Масако, которая поначалу его отвергла. Дочь карьерного дипломата, бывшего советника посольства Японии в Москве и представителя Японии в ООН, Масако была одной из немногих женщин, работающих на кадровых должностях в японском МИДе. Энергичной выпускнице Гарварда вовсе не хотелось садиться в золотую клетку японского императорского дома и подчинять всю свою жизнь требованиям этикета и контролю вездесущего Управления делами двора.