18:14

Жизнь − всего лишь сон бабочки.
К вопросу о системах транскрибирования. Попалось на одном сайте. Позабавило.
"Уважаемые фанаты манги, мы пишем все имена по Поливанову, и нам абсолютно безразлично то, что вы слышите "ч", когда смотрите аниме. Пожалуйста, не присылайте больше информацию о том, что по-вашему мнению, имя Итиго должно писаться через "ч"."

@темы: разное

Комментарии
26.10.2009 в 14:14

даймё
:D Да, действительно забавно... Особенно потом слышать в подобном переводе Кутики, Итиго и т.п.... А еще, когда это говорится голосом ребенка! Сотайчо, разговаривающий по системе Поливанова, да еще и детским голосом... Жуть!
26.10.2009 в 18:52

Жизнь − всего лишь сон бабочки.
Jiseru, извечная борьба Хэпбёрн vs Поливанов.
У меня Кутики и Итиго даже не выговариваются.
Если в тексте слог можно прочитать "правильно" на автомате - это не проблема, то слышать настолько искаженные имена бывает действительно неудобно.

разговаривающий по системе Поливанова, да еще и детским голосом...
Новый проект Гоблина "издевательство над Блич"? :lol:
28.10.2009 в 11:39

даймё
У меня тоже это едва выговаривается. И я из-за этого долго не могла запомнить их имена. Помогла википедия - тоже, кстати Поливановский перевод.

Гоблина более-менее приятно слушать, а это царапает слух.
28.10.2009 в 18:36

Жизнь − всего лишь сон бабочки.
Jiseru
А как шикарно звучит "тайчо" в Поливановском варианте! :lol:
29.10.2009 в 12:19

даймё
А как звучит? Разве не также?
29.10.2009 в 21:36

Жизнь − всего лишь сон бабочки.
Jiseru, в системе Поливанова нет звука "ч", есть "т". :D
30.10.2009 в 13:11

даймё
Ну-ну.... Капитан Кубо. Кубо Тайто... Или фукутайто. Или Рендзи.... В общем, слух режет ужасно.... Из-за чего такие разногласия в двух системах?
30.10.2009 в 20:13

Жизнь − всего лишь сон бабочки.
Jiseru
В те далекие времена еще не было Интернет, чтобы Поливанов мог согласовать свою ситему с Хэпбёрновской. А может быть, не захотел. Ведь всегда приятно отличиться и иметь систему транскрибирования, названную собственным именем.
31.10.2009 в 14:05

даймё
Тогда почему все считают более правильным поливановский перевод?
31.10.2009 в 16:41

Жизнь − всего лишь сон бабочки.
Jiseru, кто "все"?
Пользуются Поливановским вариантом исключительно страны бывшего Союза, ибо так исторически сложилось, что в вузах нашей страны в качестве системы транскрибирования изучают Поливановскую. Во всех остальных странах, включая Америку и Европу, принята система транскрибирования Хэпбёрна.

Ибо Поливанов – российский\советский востоковед, и *уходим в исторический экскурс* после Октябрьской революции руководство новообразованной страны видимо решило, что иметь систему за авторством собственного гражданина лучше, чем пользоваться чужеродным аналогом. Ну и фиг с тем, что звуки не соответствуют, зато система наша, а не какая-то там буржуазная. Систему ввели в вузах в качестве официальной. О Хэпбёрновской системе из обычных граждан тогда мало кто знал, Интернета, повторяюсь, не было, а кто знал - молчал и против "решения Партии" не шел, цензура в стране была, однако, да и стадный инстинкт опять же... Повторяю, система была введена в качестве "официальной", тобишь, ситуация шла по принципу "не хотите использовать ее, не будете использовать никакую: вы уволены\отчислены и т.д." Все учились в школе или в вузе, попробуйте на экзамене ответить не так, как написано в учебнике, а так, как считаете правильным лично вы - крайне большой процент вероятности, что экзамен вы не сдадите, так как ваш ответ объявят ошибочным. Кому хотелось иметь проблемы из-за каких-то там звуков. Что-то я сгущаю краски... Так вот, семьдесят лет, большой срок, за это время успело выучиться несколько поколений специалистов, которых учили, что Поливановская система наиболее правильная, и естественно, люди искренне считали, что так оно и есть. С тех пор и повелось, те профессора, которые всю жизнь работали с системой Поливанова, конечно будут против перестраиваться на какую-то чужую - вопрос привычки и личных убеждений - и продолжают обучать новых специалистов по все той же Поливановсаой системе. А новые специалисты, энное количество лет изучая в качестве "правильной" системы Поливановскую, тоже не всегда хотят перестраиваться, считая, что раз так в вузе учили, значит, так надо. Одно за другим и тянется...
02.11.2009 в 11:25

даймё
Что ж, по-моему, переводить звуки на другие языки довольно сложно. Все равно они звучат по-другому и нужны какие-нибудь пояснения, на подобии: "Язык ближе к деснам", или "шипящий, с придыханием...". Просто, если начать смотреть аниме с хэпбернской системой, то потом будет гораздо сложнее привыкнуть к поливановскому звучанию. А если с самого начала, то я, например, не вижу ничего странного в словах: "Итиго" и "Кутики".
Что ж и не обязательно, что все считали систему Поливанова неправильной. Не думаю, что тогда было много людей, имевших возможность нормально пообщаться с иностранцами или самими японцами. А если нужно было бы практически применять язык, то они бы приспособились - все равно акцент с любой системой был бы. И профессора, которые учились по-поливановски, должны иметь нормальное произношение - раз они профессора, о, значит, хоть несколько раз слышали правильное звучание - и в обучении системе Поливанова нет ничего плохого.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail